martes, 17 de julio de 2007

GLOSARIO DE TÉRMINOS DE BALONCESTO

La terminología del baloncesto cuenta con numerosos tecnicismos y extranjerismos que reciben la influencia del inglés y que se han ido adaptando al idioma español a medida que crecía su difusión.

Tengo que confesar que no domino el inglés, estudié francés en mi bachillerato. Pero hoy día dominar el inglés para un entrenador de baloncesto es absolutamente imprescindible, viví en mis carnes el hecho de no dominarlo cuando he tenido jugadores americanos a mis órdenes, siempre hay jugadores o ayudantes que dominan el idioma y te ayudan, pero a veces no ocurre y si ocurre la comunicación no es tan directa y eso lo considero muy importante. A mí me vino muy bien aprenderme el glosario de términos que a continuación relaciono, espero con él ayudar a los entrenadores que como yo no dominamos ese idioma. Puede ser que falten algunas expresiones interesantes, pueden ponerlas en comentarios o mandar un e-mail y gustosamente las añadiremos. Del mismo modo si detectan algún error nos rectifican y gustosamente lo corregiremos. Exponemos dichos términos a continuación:

Ball handling: Manejo del balón.
Basket: Baloncesto.
Comisionado: Gerente.
Cheer Leaders: Animadoras.

Clinic: Curso intensivo.
Defender: Marcar.
Final Four: Fase final a cuatro.
Fly, Flight: Vuelo.
Guard: Escolta.
Hook shot: Gancho.
Jam: Mate.
Jump pass: Pase en suspensión.
Jump shot: Tiro en suspensión.
Key: Botella, zona de 3 segundos.
Lob: Pase bombeado.
Machacar: Matar.
Pivot: Pívot
Play maker: Base, director de juego.
Play off: Liguilla, eliminatoria.
Posicionar: Ganar la posición.
Posicionamiento: Posición.
Pressing: Presión.
Power-forward: Alero fuerte.
Rookie: Novato.
Tap in: Palmear.
Tie ball: Lucha
Wing: Alero.
Zone press: Marcaje en zona.

Pick: Bloqueo.
Run: Carrera.
Strengh: Esfuerzo.
Speed dribble: Bote de velocidad.
Both sides: Ambos lados.
Spin: Pivote hombre alto.
Drop step: Paso de caída.
Fake cross over: Finta y salida cruzada.
Pump fake: Finta de tiro y tiro.
Live play: Juego real.
Jump switch: Salto y cambio, en bloqueos directos entre bases.
Visión: Visión marginal.
Help & Recover: Ayudar y recuperar.
Disadvantage: Desventaja.
Passing on the move: Pases en movimiento.
Face the basket: Encarar el aro.
Split: Intercambio posiciones exteriores tras pase interior.
Pick away: Bloqueo indirecto.
Weave: Trenzado de pases.
Dribble: Bote.
Individual moves: Movimientos en individual.
Four man shell: Hablar en defensa corrigiendo posiciones.
Flash-pivot: Moverse el pívot hacia el balón.
Flash-cut: Corte hacia el balón o el aro.
Cut: Corte o cruce a canasta.
Spot shooting: Trabajo de tiro en distintas posiciones.
4 Man break attack: Apertura y transición de 4 hombres.
Back-door: Puerta-atrás.
Forward: Alero.
Scrimmage: 5X5 de entrenamiento (sin ser partido).
Post, High post: Poste o pívot, poste alto.
Post moves: Movimientos del poste.
Contest shot: Tiro con oposición.
Pick and roll, scren roll: Bloqueo directo y continuación.
Give & go: Pasar y cortar con cambio de dirección.
Change of pace: Cambio de ritmo.
3 step sude: Deslizamientos defensivos con 3 pasos en cada dirección.
Lay in: Bandeja.
Trail: Ejercicio de deslizamiento y recuperación tras carrera.
Back pick: Bloqueo ciego del poste al alero.
Foul shot: Tiro libre.
Rebound: Rebote.
Line passing: Filas para hacer ejercicios de entrenamiento.
Touch pass: Pases de pellizco (mano a mano).
Machine gun: Ejercicio de pases intensivos (metralleta).
Four corness passing: Ejercicio de pases empezando por la esquina.
Tip: Palmeo.
Mass defensa: Ejercicio de deslizamiento en masa de todos los jugadores.
Stance: Posición básica defensiva.
Drill: Ejercicio.
Warm up: Calentamiento.
All round it: Rodear al jugador.
Fake and Drive: Finto y penetro a canasta.
Step Back: Finta de paso atrás.
Cross over: Salida cruzada.
Bank shot: Tiro a tabla.
Shot: Tiro.

22 comentarios:

  1. Me gusta mucho el artículo, pero "final four" significa "final a cuatro" no fase final como mencionas en el artículo. Un saludo

    ResponderEliminar
  2. Gracias amigo anónimo por tu intervención, ya está rectificada tu apreciación.

    ResponderEliminar
  3. edu como le pegas.
    un saludo

    ResponderEliminar
  4. me gusto mucho tu texto muy interesante sabes ayuda a saber manajar el basket.

    ResponderEliminar
  5. me parecio super gracias en realidad si me ayudo un saludo que berraquerra

    ResponderEliminar
  6. gracias por eso lo nesecitaba urgente
    la bna

    ResponderEliminar
  7. que significa aliyu, si es que esta bien escrito, creo que es com0o se pronuncia, gracias

    ResponderEliminar
  8. Aliyu no se que puede ser.
    Creo que te refieres a la Expresión "alley-hoop", que se pronuncia parecido a lo que tu dices. Si es esto se trata de la clásica terminación en un mate ante un balón que le llega bombeado al atacante.
    Por ejemplo lo que realizaba Ricky cpn Rudy Fernández en el DKV Joventut y ahora lo hace con Fran Vázquez.

    ResponderEliminar
  9. Hola, según el glosario de términos de la NBA http://www.nba.com/enebea/terminos_nba.html tiro libre se dice "free throw". ¿Es incorrecto "foul shot", o se dice de las dos formas?
    Gracias :)

    ResponderEliminar
  10. Perdón por publicar otra vez, creo que sería interesante incluir términos como "doble", "triple" o "triple doble". En la página anterior está. Pero yo no estoy segura de cómo se dice triple, o si se dice de varias formas. Mis intentos son: Three-point shot, three, three pointer, threy. ¿Son todos correctos?
    Gracias otra vez

    ResponderEliminar
  11. 1) Free throw es lo mas comun pero tambien se oye de vez en cuando foul shot.
    2) Three-point shot, three, three pointer, threy son perfectamente correctos aunque los tres primeros se usan mas.

    ResponderEliminar
  12. ALLEY OOP
    Así es como se dice. No lleva "h".
    Alley hoop está definitivamente MAL. Por muy extendido q se encuentre actualmente, sigue estando MAL.

    ResponderEliminar
  13. Buenos días, me gusta mucho tu blog. Tengo una duda en cuanto al término "weave"; entiendo que tu traducción de "trenzas" se refiere al movimiento de pasar y seguir el pase desplazándose por detrás del receptor del balón, movimiento clásico en el entrenamiento del contraataque; leyendo un libro en inglés me encuentro con "weave offense" en el que hay múltiples movimientos de bloqueo, en los cuales el hombre balón bloquea al defensor del receptor y entrega el balón a su compañero...¿cómo llamarías a esto en español? Gracias y un saludo

    ResponderEliminar
  14. Hola Jose:
    Efectivamente mi expresión de weave se refería al trenzado de pases.
    Lo que dices que has leído en un libro en inglés (necesitaría mas datos del mismo), creo que se refiere a "tejer el movimiento", es decir presentar una serie de transferencias previas (se pueden inculuir, cortes, bloqueos, etc), con movimientos continuos antes de buscar la opción definitiva que pretendemos.
    Tejer o trenzar una especie de red de camuflaje para que la defensa se centre en aspectos previos que no son los definitivos que buscamos.
    espero haberte podido ayudar.
    Saludos y sige visitando el blog si te gusta.

    ResponderEliminar
  15. Nmuy buenas tardes tengo que decir que esta muy bien el glosario pero estoy seguro de que bandeja es "lay up" y no "lay in" como esta puesto en el glosario muchas gracias.

    ResponderEliminar
  16. UN AFECTUOSO ABRAZO AL COACH EDUARDO BURGOS..TE APOYAMOS DESDE MÉXICO.. ESCUELA DE BASQUETBOL DE LAS CHOAPAC.. VERACRUZ

    ResponderEliminar
  17. Muy bueno lo malo es que tengo que copiar todo

    ResponderEliminar

- Queda registrada la IP, la fecha y la hora de cada comentario, siendo el autor del mismo el responsable de su contenido.
- Comentarios “off topic”
Esto es comentarios fuera del contenido de la entrada, y sin relación alguna con la misma. Serán eliminados.
-Comentario de Spam o comentarios incontrolados Utilización abusiva del blog, para incluir propagandas o notas e invitaciones a visitar páginas que no tienen nada que ver con el propio blog. Serán eliminados.
-Comentarios con insultos, descalificaciones,burlas o ironías degradantes.
Si se quiere una mayor participación en la búsqueda de la verdad, no resulta admisible el insulto y la descalificación. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inadecuados.
- Limpieza del lenguaje
Se exigirá limpieza en el lenguaje evitando las palabras malsonantes y los tacos. Tampoco se admitirán comentarios escritos en lenguaje de “mensajes sms”.